Revista El Color del Dinero

Bienvenidos a Spain News Today.

«Los festivales de luz deberían ser más confusos y los escritores no deberían escribir libros solo para editar una película»

The Long Night of LiteratureS, una colaboración internacional entre India y 11 países europeos que celebra anualmente la diversidad literaria, comenzó el jueves en la Embajada de la República Checa, Nueva Delhi, con una discusión sobre la corta distancia cultural entre la literatura india y europea. A través de la expansión de las redes editoriales y un creciente interés en la traducción. La conferencia ‘Paisajes literarios cambiantes en India y Europa’, organizada en colaboración con la Biblioteca de Oxford, contó con la presencia de Janis Baryat, escritora y profesora asociada de escritura creativa e historia del arte de la Universidad de Ashoka. Miley Aishwarya, editora, Penguin Random House India; Karisha Cobbs, escritora y periodista; Mercedes Ciprien, poeta y traductora española; Fue moderado por el autor y traductor Sutaba Basu.

Comprar ahora | Nuestro mejor plan de suscripción ahora tiene un precio especial

Entre las áreas que se han explorado se encuentran los estilos y formas cambiantes de narración a lo largo de las décadas, y Cobbs dice que nota una tendencia «peligrosa» de escritores de libros que emulan y compiten con las redes sociales y las plataformas de video. Esto conduce a libros que no son tan provocativos o difíciles como pueden ser. «Se trata de escribir libros que se puedan adaptar a las películas de Netflix, o simplemente pensar en entretenimiento, o alcanzar números… Es una tendencia inquietante que solo piensa en la audiencia».

Bariyat respondió que muchas sociedades, como el noreste de la India, tienen ricas tradiciones de narración oral que no veneran tanto el libro escrito. Agregó que el interés reciente en los audiolibros y los podcasts «parece haber vuelto a cerrar el círculo». Agregó: «Algunas partes del mundo nunca han estado interesadas en leer, y eso está bien… Sus formas de entender el mundo y consumir historias provienen de diferentes fuentes».

READ  Exposición Puebla Oriental 2022 - Puebla Post

La charla contó con la presencia de Janice Baryat, escritora y profesora adjunta de escritura creativa e historia del arte de la Universidad de Ashoka. Miley Aishwarya, editora, Penguin Random House India; Karisha Cobbs, escritora y periodista; Mercedes Ciprien, poeta y traductora española; Fue moderado por el autor y traductor Sutaba Basu. (Crédito de la imagen: Oxford Library y Long Night of LiteratureS)

Con respecto a la traducción, Cyprien dijo que desde hace tiempo existe el temor de que el inglés sea el «bocazas que se come todo», pero que el mercado angloamericano conserva su fuerza y ​​permite el intercambio de ideas. «En español, antes solíamos traducir nombres, por ejemplo, ¡William Shakespeare se convirtió en Guillermo Shakespeare! Ya no hacemos eso, por lo que las traducciones también reflejan cómo se desarrollan las sociedades», dijo, «mantenemos ciertos nombres». [in the translated language] Idéntico al idioma original, por lo que el lector tiene que hacer un esfuerzo para buscarlo [for the original effect]. «

A medida que la conversación gira hacia la diversidad y la representación en los festivales literarios, Barrett agregó una nota de advertencia contra los escritores que se imprimen solo en ciertas partes de sus identidades. «¿Por qué los escritores homosexuales deberían estar solo en pinturas queer o los escritores dalit solo en pinturas dalit?» “Los festivales iluminados deberían ser más críticos, salvajes y disruptivos”, dijo, y agregó.

Basu habló sobre los crecientes costos del papel en el ciclo de producción del libro y los desafíos que podría enfrentar la industria editorial, y Aishwarya dijo que un libro físico está aquí para quedarse porque la experiencia de lectura de uno es insustituible. «A Penguin también le ha ido bien en esta pandemia y también nos ha ayudado a innovar en lo que publicamos y cómo diseñamos nuestros menús. La industria solo está creciendo», dijo.

READ  Revisión de Saina: Parineeti Chopra da su mejor tiro, pero Amole Gupte es Mishit

📣 Para más noticias sobre estilo de vida, síguenos en Instagram | Gorjeo | Facebook ¡Y no te pierdas las últimas actualizaciones!